linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
enquête Erhebung 368 Umfrage
Untersuchung 41 Befragung 11 Überblick
Prüfung
Überwachung
Probeerhebung
Stichprobenerhebung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enquête Erhebungen 5 Erhebung über 4 Studie 3 Erhebung durchgeführt 2 Anhörung 2 Fragebogen 9 Statistik 2 kleine Umfrage
Konsultation
Abfrage
Meinungsumfrage
Fragebogens
durchgeführten Umfrage
öffentliche Umfrage
einbezogen
Ergebnisse

Verwendungsbeispiele

enquêteErhebung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo ja, worden de twee enquêtes door dezelfde instelling gehouden?
Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er een enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij?
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb durchgeführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes, waarbij van de rapporterende eenheden tijdige, nauwkeurige en volledige gegevens wordt gevraagd;
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening gespecificeerde enquêtes hebben betrekking op:
Von den in dieser Verordnung genannten Erhebungen werden erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde bepalingen voor de organisatie van enquêtes die relevante resultaten opleveren, worden vastgesteld door de Commissie.
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de wetgeving wordt in principe in 2009-2010 een landbouwtelling gehouden, alsmede een tienjaarlijkse enquête naar het wijnbouwareaal.
Eine Landwirtschaftszählung wird entsprechend den Rechtsvorschriften im Prinzip 2009—2010 durchgeführt, ebenso eine zehnjährliche Erhebung über Rebflächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België wordt gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december.
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau.
Erhebungen und Studien auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra-enquête Zeugeneinvernahme zum Gegenbeweis
Gegenuntersuchung
algemene enquête Öffentliche Anhörung
mondelinge enquête mündliche Befragung
Verkehrsbefragung
epidemiologische enquête epidemiologische Umfrage
epidemiologische Erhebung
proefondervindelijke enquête repräsentative Probeerhebung
Vorerhebung
Versuchserhebung
Probebefragung
aanvullende enquête Zusatzerhebung
Nacherhebung
mondeling enquête direktes Interview
Eurobarometer-enquête Eurobarometer-Umfrage 20
tussentijdse enquête Zwischenerhebung
omvangrijke enquête Stichprobe mit umfassendem Erhebungsprogramm
herhaalde enquête erneute Befragung
schriftelijke enquête Postbefragung
Brieferhebung
Briefbefragung
directe enquête Direktbefragung
eenmalige enquête einmalige Erhebung
vrijwillige enquête freiwillige Erhebung
enquête-eenheden Erhebungseinheiten
nationale enquête einzelstaatliche Erhebung
communautaire enquête inzake innovatie Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
communautaire innovatie-enquête Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
enquête inzake gezinsbudget Erhebung über die Haushaltsrechnungen
algemene enquête tijdsbesteding allgemeine Erhebung zum Zeitbudget
Subgroep Epidemiologische enquêtes Untergruppe " Epidemiologische Untersuchungen "
enquête voortgezette beroepsopleiding Gemeinschaftserhebung zur beruflichen Weiterbildung
GEBW
Erhebung über die berufliche Weiterbildung
enquête hoger personeel Erhebung beim höheren Personal
rekeningen,enquêtes en statistieken Konten,Erhebungen und Statistiken
jaarlijkse enquête naar communicatiediensten jährliche Übersicht über die Kommunikationsleistungen
enquête naar de groothandel Handelsübersicht

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "enquête"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo ja, beschrijf deze enquête:
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
4227 Interviewers voor enquêtes en marktonderzoek
4227 Interviewer im Bereich Umfragen und Marktforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markt- en economieonderzoek; enquêtes en statistieken
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De jaarlijkse enquête is uitputtend
Anmerkung: Es handelt sich um eine Vollerhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de referentieperiode is „de zes maanden volgend op de enquête”.
Der Bezugszeitraum lautet „in den nächsten 6 Monaten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de enquêtemethode (bv. directe enquête bij de eerste kopers).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enquêtemethode (bv. directe enquête bij de eerste kopers).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen enquêtes naar: leeftijd van de bomen, plantdichtheid, fruitvariëteiten”
Für folgende Merkmale werden keine Daten erhoben: Baumalter, Pflanzdichte, Obstsorte.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kol. 21 Gerapporteerd in UOE-enquête (ja/nee/gedeeltelijk)
Spalte 21 In der UOE-Datensammlung erfasst (J/N/Vielleicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 2.3 Verrichten van communautaire enquêtes om de last voor ondernemingen te beperken;
Maßnahme 2.3 Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 2.3: Het verrichten van communautaire enquêtes om de last voor ondernemingen zoveel mogelijk te beperken
Maßnahme 2.3: Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorwaarden vast waaronder de ondernemingen de enquête beantwoorden.
Die Mitgliedstaaten legen die Modalitäten fest, nach denen die Unternehmen Auskunft erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leeftijdsgroepen 18-24 jaar en 65-69 jaar zijn voor de enquête facultatief.
Die Altersklassen 18-24 Jahre und 65-69 Jahre werden auf fakultativer Basis erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„temporele aanpassingsfactoren”: factoren voor de aanpassing van de bij enquêtes verzamelde gemiddelde prijzen aan gemiddelde jaarprijzen;
„zeitliche Anpassungsfaktoren“ sind Faktoren zur Anpassung der zum Erhebungszeitpunkt ermittelten Durchschnittspreise an jährliche Durchschnittspreise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Share is een longitudinale enquête, die personen volgt terwijl zij ouder worden.
SHARE ist eine Längsschnittstudie, die Daten über Individuen im Alterungsprozess sammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefomvang: aantal bedrijven in een populatie en aantal bedrijven in de enquête (per stratum indien relevant);
Stichprobenumfang: Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire innovatie-enquêtes en het Europese Innovatiescorebord kunnen ook nuttig zijn in dit verband.
Auch die gemeinschaftlichen Innovationserhebungen und der Europäische Innovationsanzeiger können in diesem Zusammenhang hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
studies, gegevensverzameling, enquêtes en publicaties, zo mogelijk op basis van officiële statistische gegevens;
Studien, Datenerhebungen, Umfragen und Veröffentlichungen, soweit möglich auf der Grundlage amtlicher Statistiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 3924/91 verzoekt de lidstaten een communautaire enquête naar de industriële productie uit te voeren.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangt von den Mitgliedstaaten die Durchführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gegevensverzameling”: enquêtes en alle andere methoden voor het inwinnen van informatie uit diverse bronnen, met inbegrip van administratieve bronnen;
„Datengewinnung“ Befragungen und alle sonstigen Methoden der Gewinnung von Informationen aus unterschiedlichen Quellen, einschließlich administrativer Quellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge Verordening (EEG) nr. 3924/91 moeten de lidstaten een communautaire enquête naar de industriële productie uitvoeren.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangt von den Mitgliedstaaten die Durchführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de ISCO-08 voor de enquête naar de structuur van de lonen voor 2010.
Die Mitgliedstaaten sollten die ISCO-08 für die Verdienststrukturerhebung im Jahr 2010 verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke bronnen zijn: het enquête-instrument, de respondent, het informatiesysteem, de wijze van gegevensverzameling en de enquêteur.
Messfehler können mehrere Ursachen haben, unter anderem das Erhebungsinstrument, den Befragten, das Informationssystem, die Art der Datenerhebung oder den Interviewer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt alle verdere maatregelen die nuttig worden geacht voor de concrete tenuitvoerlegging van de conclusies van de enquêtes.
Er trifft alle weiteren für zweckmäßig erachteten Vorkehrungen im Hinblick auf die konkrete Umsetzung der Schlussfolgerungen der Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leeftijd wordt dan berekend als het verschil tussen het referentiejaar van de enquête en het geboortejaar.
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide onderzoeken betreffen een enquête onder een aselecte steekproef van bedrijven die werden geselecteerd volgens gevestigde statistische methoden.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit voorschrift niet wordt nageleefd, treft de goedkeuringsinstantie passende maatregelen om de beschikbaarheid van de reparatie-informatie te waarborgen overeenkomstig de voor typegoedkeuring en enquêtes voorgeschreven procedures.
Im Fall der Nichteinhaltung dieser Vorschrift ergreift die Genehmigungsbehörde entsprechend den für die Typgenehmigung und die Feldüberwachung vorgeschriebenen Verfahren geeignete Maßnahmen, um die Verfügbarkeit der Reparaturinformationen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kenmerken voor de enquête moet worden geprobeerd de belasting van de respondenten zoveel mogelijk te beperken.
Bei der Festlegung der Erhebungsmerkmale sollte berücksichtigt werden, dass der Aufwand für die Befragten möglichst gering ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kenmerken voor de enquête moet worden geprobeerd de belasting van de respondenten zoveel mogelijk te beperken.
Bei der Festlegung der Erhebungsmerkmale sollte berücksichtigt werden, dass der Aufwand für die Befragten möglichst gering zu halten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te zorgen voor de samenhang en de vergelijkbaarheid van alle economische variabelen wanneer deze aan verschillende bronnen zijn ontleend (bv. enquêtes, vlootbestand, logboeken, verkoopstaten).
Wurden die ökonomischen Variablen aus unterschiedlichen Quellen (z. B. Surveys, Flottenregister, Logbüchern, Verkaufsbelegen) abgeleitet, sorgen die Mitgliedstaaten für deren Konsistenz und Vergleichbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van maandelijkse gegevens voor verscheidene posten van de lopende rekening en kapitaaloverdrachtenrekening is met name moeilijk bij verzamelsystemen die voornamelijk steunen op enquêtes en directe rapportage.
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit probleem te verhelpen zijn enquêtes het beste middel gebleken om onderzoek te doen naar de behoefte aan private equity-financiering van ondernemingen met uitvoerbare businessplannen.
Es hat sich herausgestellt, dass Untersuchungen das bestmögliche Mittel waren, um die Nachfrage von Unternehmen mit tragfähigen Geschäftsplänen nach Beteiligungskapital zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In nauwe samenwerking met de lidstaten zullen ook methodologische aanbevelingen worden opgesteld voor de andere reeks vierjaarlijkse innovatie-enquêtes, die begint met het referentiejaar 2006.
Für die übrigen Innovationserhebungen, die ab dem Berichtsjahr 2006 alle vier Jahre stattfinden, werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ebenfalls Methodikempfehlungen erarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door verschillende statistische bronnen te combineren, kan beter op de gebruikersbehoeften worden gereageerd. In specifieke gevallen wordt het gebruik van ad-hocmodules in communautaire enquêtes uitgebreid.
Verbesserung der Kohärenz zwischen den statistischen Systemen, wodurch die Fähigkeit gestärkt wird, dem Bedarf der Nutzer durch Kombination unterschiedlicher statistischer Quellen zu entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de CIS 2010 en daaropvolgende communautaire innovatie-enquêtes zullen de kwaliteit van en de toegang tot de gegevens nog beter zijn;
Die CIS 2010 und die nachfolgenden gemeinschaftlichen Innovationserhebungen werden ebenfalls zur weiteren Verbesserung der Datenqualität und des Datenzugangs führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het landbouwareaal, de enquête inzake de structuur van de landbouwbedrijven 2000 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1166/2008 van het Europees Parlement en de Raad [23];
für die landwirtschaftliche Fläche die Betriebsstrukturerhebung 2000 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [23];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belasting van de respondenten te verlichten wordt de enquête zo opgezet dat het verzamelen van gegevens kan worden aangepast naargelang het gaat om:
Zur Verringerung des Beantwortungsaufwands ermöglicht das Erhebungskonzept die Anpassung der Datenerhebung im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis bestanden met individuele gegevens voor alle in het kader van de nationale innovatie-enquêtes opgenomen statistische eenheden bij de Commissie (Eurostat) indienen.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Einzeldatensätze für alle in die nationalen Innovationserhebungen einbezogenen statistischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten nemen de vorm aan van met name onderzoeksprojecten, studies, netwerken en uitwisselingen, publieke evenementen en initiatieven, prijzen, enquêtes en gegevensverzameling.
Diese Maßnahmen werden insbesondere in Form von Forschungsprojekten, Studien, Netzen und Austauschveranstaltungen, öffentlichen Veranstaltungen und Initiativen, Preisen, Umfragen und Datenerhebungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad van 19 december 1991 betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie
7. Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates vom 19. Dezember 1991 zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te zorgen voor de samenhang en de vergelijkbaarheid van alle economische variabelen wanneer deze aan verschillende bronnen zijn ontleend (bv. enquêtes, vlootbestand, logboeken, verkoopstaten).
Wurden die ökonomischen Variablen aus unterschiedlichen Quellen (z. B. Forschungsreisen, Flottenregister, Logbüchern, Verkaufsbelegen) abgeleitet, sorgen die Mitgliedstaaten für deren Kohärenz und Vergleichbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de voorbereiding van de economische actoren op de omschakeling naar de euro van nabij te volgen, met name door regelmatig enquêtes te houden.
Die Mitgliedstaaten sollten die Umstellungsvorbereitungen der Wirtschaftsakteure beobachten und zu diesem Zweck insbesondere regelmäßige Umfragen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de actie is het aanpassen van de conventionele enquête naar de consumentenprijzen, zodat daarmee ook gegevens over biologische producten worden verzameld.
Die Maßnahme besteht in der Anpassung der herkömmlichen Verbraucherpreiserhebung, mit der künftig auch Daten über ökologisch erzeugte Konsumgüter erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van de modules van DG Gezondheid en consumenten (tabak, organen, antimicrobiële resistentie, vaccinatie, griepvaccinatie) in de enquête-instrumenten van de Commissie (Eurobarometer).
Durchführung der Module der GD Gesundheit und Verbraucher (Tabak, Organe, Antibiotikaresistenz, Impfung, saisonale Grippeimpfung) in den Erhebungsinstrumenten der Kommission (Eurobarometer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die voor hun enquêtes een andere drempel wensen toe te passen, stellen deze zodanig vast dat alleen de kleinste bedrijven, die samen niet meer dan 1 % aan het brutostandaardsaldo, in de zin van Beschikking 85/377/EEG van de Commissie [4], van de lidstaat bijdragen, van de enquête worden uitgesloten.
Die Mitgliedstaaten, die eine andere Erhebungsschwelle verwenden wollen, verpflichten sich jedoch, diese Schwelle so festzulegen, dass nur die kleinsten Betriebe ausgeschlossen werden, die zusammen höchstens 1 % des gesamten Standarddeckungsbeitrags — im Sinne der Entscheidung 85/377/EWG der Kommission [4] — des betreffenden Mitgliedstaats beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die voor hun enquêtes een andere drempel wensen toe te passen, stellen deze zodanig vast dat alleen de kleinste bedrijven, die samen niet meer dan 1 % aan het bruto standaardsaldo in de zin van Beschikking 85/377/EEG van de Commissie [4] van de lidstaat bijdragen, van de enquête worden uitgesloten.
Die Mitgliedstaaten, die eine andere Erhebungsschwelle verwenden wollen, verpflichten sich jedoch, diese Schwelle so zu festzulegen, dass nur die kleinsten Betriebe ausgeschlossen werden, die zusammen höchstens 1 % des gesamten Standarddeckungsbeitrags — im Sinne der Entscheidung 85/377/EWG der Kommission [4] — des betreffenden Mitgliedstaats beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de enquête door middel van een algemene telling is gebeurd bestaat de informatie uit globale gegevens over de bedrijven (of geëxtrapoleerde gegevens over de bedrijven bij enquête door middel van een steekproef met aselecte trekking), maar verschaft geen inlichtingen over afzonderlijke bedrijven.
Bei einer Vollerhebung besteht das Material aus den zusammengefassten Betriebsangaben und nicht aus Angaben über Einzelbetriebe (bei Stichprobenerhebungen sind hochgerechnete Angaben für die Gesamtheit der Betriebe zu liefern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad van 19 december 1991 betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie (PB L 374 van 31.12.1991, blz. 1).
Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates vom 19. Dezember 1991 zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern (ABl. L 374 vom 31.12.1991, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volgende categorieën landbouwarbeidskrachten worden, voor elke persoon werkende op het bedrijf, op dusdanige wijze de statistische gegevens verzameld dat deze met elkaar en/of met andere kenmerken uit de enquête op verschillende manieren kunnen worden gekruist.
Statistische Informationen werden für jede Person, welche auf dem erhobenen Betrieb arbeitet und zu den folgenden Arbeitskräftekategorien gehört, so erfasst, dass sie untereinander und/oder mit anderen Erhebungsmerkmalen beliebig gekreuzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ingehouden winsten wordt berekend op basis van jaarlijkse enquêtes, kan het zijn dat de onderliggende gegevens ook niet elk kwartaal beschikbaar zijn, in welk geval een schatting moet worden gemaakt.
Soweit reinvestierte Gewinne auf der Grundlage jährlicher Befragungen berechnet werden, sind die zugrundeliegenden Daten möglicherweise auch nicht vierteljährlich verfügbar, so dass eine Schätzung vorgenommen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad van 19 december 1991 betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie, en met name op artikel 2, lid 6,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates vom 19. Dezember 1991 zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern, insbesondere auf Artikel 2 Absatz 6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gehele Gemeenschap omvattende enquêtes en studies, indien nodig op basis van genderspecifieke gegevensverzameling, voor de beoordeling van en de rapportage over de voorbereiding, de doeltreffendheid en het onmiddellijke en langetermijneffect van het Europees Jaar.
Gemeinschaftsweite Umfragen und Studien, die sich gegebenenfalls auf nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Datenerhebungen stützen, zur Bewertung von Vorbereitung, Wirksamkeit und sofortigen und langfristigen Auswirkungen des Europäischen Jahres sowie zur Berichterstattung darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volgende categorieën landbouwarbeidskrachten worden, voor elke persoon werkende op het bedrijf, op dusdanige wijze de statistische gegevens verzameld dat deze met elkaar en/of met andere kenmerken uit de enquête op verschillende manieren kunnen worden gekruist.
Statistische Informationen werden für jede Person, welche auf dem erhobenen Betrieb arbeitet und zu den folgenden Arbeitskräften gehört, so erfasst, dass sie untereinander und/oder mit anderen Erhebungsmerkmalen beliebig gekreuzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval strekt de enquête zich uit tot de ondernemingen die behoren tot de secties C, D, E, I en J, de afdelingen 51 en 72 en de groepen 74.2 en 74.3 van de NACE Rev. 1.1.
Es werden mindestens die Unternehmen der Abschnitte C, D, E, I und J, der Abteilungen 51 und 72 und der Gruppen 74.2 und 74.3 der NACE Rev. 1.1 erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis de bestanden met individuele gegevens voor alle in het kader van de nationale innovatie-enquêtes opgenomen statistische eenheden naar de Commissie (Eurostat) sturen.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis individuelle Datensätze für alle in die nationalen Innovationserhebungen einbezogenen statistischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vragenlijst die wordt gebruikt voor de reeks vierjaarlijkse communautaire innovatie-enquêtes die begint met het referentiejaar 2004, heeft betrekking op de belangrijkste in het Oslo-handboek over het meten van de innovatie in ondernemingen opgenomen onderwerpen.
Der Erhebungsfragebogen, der für die gemeinschaftlichen Innovationserhebungen verwendet wird, die ab dem Berichtsjahr 2004 alle vier Jahre stattfinden, beinhaltet die wichtigsten Themen, die im Oslo-Handbuch im Zusammenhang mit der Messung der Innovation in Unternehmen genannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) zal in nauwe samenwerking met de lidstaten methodologische aanbevelingen voor de communautaire innovatie-enquêtes opstellen; deze moeten leiden tot een hoge graad van harmonisatie van de enquêteresultaten.
Die Kommission (Eurostat) erarbeitet in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Methodikempfehlungen für die gemeinschaftlichen Innovationserhebungen, die umfassend harmonisierte Erhebungsergebnisse gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de werkgelegenheid in de landbouw, de tot een jaarreeks behorende gegevens over de werkgelegenheid in de landbouw, jacht en visserij volgens de enquête naar de arbeidskrachten 2001 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad [24];
für die Beschäftigung in der Landwirtschaft die jährlichen Datenreihen für Land- und Forstwirtschaft sowie Fischerei in der Arbeitskräfteerhebung 2001 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates [24];
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verzamelen de in deze verordening vereiste informatie met behulp van alle bronnen die zij relevant achten. Zij geven hierbij prioriteit aan rechtstreekse informatie zoals administratieve bronnen of enquêtes bij de ondernemingen en huishoudens.
Die Mitgliedstaaten stellen die in dieser Verordnung angeforderten Informationen aus allen von ihnen als sachdienlich erachteten Quellen zusammen, wobei sie direkte Informationen, etwa aus administrativen Quellen oder Unternehmens- und Haushaltserhebungen, vorrangig nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vragenlijst die wordt gebruikt voor de reeks tweejaarlijkse innovatie-enquêtes, te beginnen met het referentiejaar 2012, heeft betrekking op de belangrijkste onderwerpen van het Oslo-handboek met betrekking tot het meten van de innovatie in ondernemingen.
Der Erhebungsfragebogen, der für die Innovationserhebungen verwendet wird, die ab dem Bezugsjahr 2012 alle zwei Jahre stattfinden, beinhaltet die wichtigsten Themen, die im Oslo-Handbuch im Zusammenhang mit der Messung der Innovation in Unternehmen genannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) zal in nauw overleg met de lidstaten methodologische aanbevelingen voor de innovatie-enquêtes opstellen, die moeten leiden tot een hoge graad van harmonisatie van de enquêteresultaten.
Die Kommission (Eurostat) erarbeitet in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Methodikempfehlungen für die Innovationserhebungen, die auf eine starke Harmonisierung der Erhebungsergebnisse abzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad van 19 december 1991 betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie [1], en met name artikel 2, lid 6,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates vom 19. Dezember 1991 zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een perceel gedurende het referentiejaar aan meer dan een bedrijf verpacht is geweest, wordt het gewoonlijk ingedeeld bij het bedrijf waarbij het op de peildatum van de enquête of waarbij het het grootste gedeelte van het referentiejaar behoorde.
Wird eine landwirtschaftlich genutzte Fläche während des Bezugsjahres an mehr als einen Betrieb verpachtet, so wird sie in der Regel dem Betrieb zugeordnet, der sie am Erhebungsstichtag gepachtet oder der sie im Bezugsjahr am längsten genutzt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden verstrekt voor alle leden van het huishouden op het tijdstip van de enquête of, indien van toepassing, voor alle geselecteerde respondenten van 16 jaar of ouder.
Die Informationen sollten für alle derzeitigen Haushaltsmitglieder oder — falls zutreffend — für alle ausgewählten Auskunftspersonen im Alter ab 16 Jahren geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad van 19 december 1991 betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie [1], en met name op artikel 2, lid 6,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates vom 19. Dezember 1991 zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst betaalt bijdragen aan het Share-Eric voor het deel van de andere gemeenschappelijke kosten van de enquête dat niet door een andere financieringsbron wordt gedekt.
Jede Vertragspartei trägt anteilig die sonstigen Gemeinkosten von SHARE-ERIC, die nicht durch andere Finanzierungsquellen abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volgende categorieën landbouwarbeidskrachten worden, voor elke op het bedrijf werkende persoon, op dusdanige wijze statistische gegevens verzameld dat deze met elkaar en/of met andere kenmerken uit de enquête op verschillende manieren kunnen worden gekruist.
Statistische Informationen werden für jede Person, welche auf dem erhobenen Betrieb arbeitet und zu den folgenden Arbeitskräftekategorien gehört, so erfasst, dass sie untereinander und/oder mit anderen Erhebungsmerkmalen beliebig gekreuzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook verzamelt de Commissie (Eurostat) gegevens over onderwijs, beroepsopleiding en een leven lang leren uit enquêtes onder huishoudens, zoals de steekproefenquête naar de arbeidskrachten in de Gemeenschap [6] en de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden [7], en ad-hocmodules.
Darüber hinaus erhebt die Kommission (Eurostat) Daten über die allgemeine und berufliche Bildung und das lebenslange Lernen im Rahmen von anderen Haushaltsbefragungen, beispielsweise im Rahmen der Arbeitskräfteerhebung der Europäischen Union [6] und der Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen [7] sowie ihrer Ad-hoc-Module.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de termijnen vaststellen voor de indiening van gevalideerde individuele gegevens uit de landbouwstructuurenquêtes en er daarbij rekening mee houden dat het tijdschema voor de uitvoering van de enquête van lidstaat tot lidstaat verschilt.
Die Kommission sollte die Fristen für die Übermittlung von Einzeldaten aus den Betriebsstrukturerhebungen festlegen und dabei berücksichtigen, dass der Zeitplan für die Durchführung der Erhebungsarbeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten verschieden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In ieder geval strekt de enquête zich uit tot de ondernemingen die behoren tot de secties B, C, D, E, H en K en de afdelingen 46, 58, 61, 62, 63 en 71 van de NACE Rev. 2.”.
„Es werden mindestens die Unternehmen der Abschnitte B, C, D, E, H und K sowie der Abteilungen 46, 58, 61, 62, 63 und 71 der NACE Rev. 2 erfasst.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in artikel 1 bedoelde regeling niet langer operationeel is of als hiermee geen betrouwbare statistische informatie over alle of bepaalde categorieën runderen meer kan worden verzameld, gaat Malta voor de schatting van de rundveestapel of de categorieën in kwestie weer over op statistische enquêtes.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Malta zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens heeft de Commissie kennis genomen van verslag nr. 1077 van de Franse Nationale Assemblee, dat is gebaseerd op de werkzaamheden van de Commissie van enquête naar het gebruik van overheidsmiddelen en het beheer van de overheidsdiensten op Corsica [1] (hierna „het verslag van de Nationale Assemblee” genoemd).
Ferner nahm die Kommission den Bericht Nr. 1077 der französischen Nationalversammlung zur Kenntnis, der im Namen der Prüfungskommission über die Verwendung öffentlicher Mittel und die Verwaltung in Korsika erstellt wurde [1] (nachstehend „Bericht der Nationalversammlung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in artikel 1 bedoelde regeling niet langer operationeel is of als hiermee geen betrouwbare statistische informatie over alle of bepaalde categorieën runderen meer kan worden verzameld, gaat Frankrijk voor de schatting van de rundveestapel of de categorieën in kwestie weer over op statistische enquêtes.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Frankreich zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de enquêtes betreft was 97 % van de respondenten van het consultatiedocument het erover eens dat KMO ' s nog steeds geconfronteerd worden met een omvangrijk marktfalen, waarbij vele respondenten betoogden dat de ernst van het financieringstekort uiteenloopt naargelang van de omvang, de sector en de ontwikkelingsfase van de onderneming.
In den Untersuchungen haben 97 % der Befragten des Konsultationspapiers „Bridging the finance gap“ die Auffassung vertreten, dass die KMU mit einem erheblichen Marktversagen konfrontiert sind, wobei das Ausmaß der Finanzierungslücke abhängig von der Größe, dem Wirtschaftszweig und der Entwicklungsstufe des jeweiligen Unternehmens schwanken soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in artikel 1 bedoelde regeling niet langer operationeel is of als er geen betrouwbare statistische informatie over alle of bepaalde categorieën runderen meer mee kan worden verzameld, gaat Oostenrijk voor de raming van de rundveestapel of de categorieën in kwestie opnieuw over op statistische enquêtes.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Österreich zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in artikel 1 bedoelde regeling niet langer operationeel is of als hiermee geen betrouwbare statistische informatie over alle of bepaalde categorieën runderen meer kan worden verzameld, gaat Zweden voor de schatting van de rundveestapel of de categorieën in kwestie weer over op statistische enquêtes.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Schweden zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 912/2004 van de Commissie van 29 april 2004 tot uitvoering van Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 912/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0912: Verordening (EG) nr. 912/2004 van de Commissie van 29 april 2004 tot uitvoering van Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad betreffende de totstandbrenging van een communautaire enquête naar de industriële productie (PB L 163 van 30.4.2004, blz. 71)”.
32004 R 0912: Verordnung (EG) Nr. 912/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates zur Einführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 71).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
het helpen evalueren van toelatingsprocedures of programma's en activiteiten bedoeld in lid 2, door middel van ondersteuning van representatieve enquêtes bij onderdanen van derde landen die aan een programma hebben deelgenomen, en/of bij belanghebbenden, zoals ondernemingen, niet-gouvernementele organisaties en regionale of plaatselijke overheden;
Beitrag zur Bewertung der Aufnahmeverfahren oder der in Absatz 2 genannten Programme und Maßnahmen durch Unterstützung repräsentativer Umfragen unter Drittstaatsangehörigen, die an entsprechenden Programmen oder Maßnahmen teilgenommen haben, und/oder unter relevanten Akteuren, wie Unternehmen, Nichtregierungsorganisationen und regionale oder lokale Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de Commissie kan uit de in lid 1 genoemde kenmerken van de enquête een lijst van variabelen, hierna „structurele variabelen” genoemd, worden vastgesteld die slechts als jaarlijkse gemiddelden met als referentieperiode 52 weken en niet als kwartaalgemiddelden hoeven te worden verzameld.
Auf Vorschlag der Kommission kann aus den in Absatz 1 aufgeführten Erhebungsmerkmalen eine Liste von Variablen — nachstehend ‚Strukturvariablen‘ genannt — ausgewählt werden, die nicht als vierteljährliche Durchschnittswerte, sondern nur als jährliche Durchschnittswerte mit Bezug auf 52 Wochen zu erheben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 577/98 kan uit de kenmerken van de enquête een lijst van variabelen, hierna “structurele variabelen” genoemd, worden vastgesteld die slechts als jaarlijks gemiddelde met als referentieperiode 52 weken en niet als kwartaalgemiddelde hoeven te worden verzameld.
Gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 577/98 kann aus den Erhebungsmerkmalen eine Liste von Variablen — nachstehend Strukturvariablen genannt — ausgewählt werden, die nicht als vierteljährliche Durchschnittswerte, sondern nur als jährliche Durchschnittswerte mit Bezug auf 52 Wochen zu erheben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bijwerking van het steekproefkader voor de landbouwstructuurenquêtes van 2013 en 2016 geven de lidstaten de voor die enquêtes verantwoordelijke nationale autoriteiten toegang tot informatie over landbouwbedrijven die is opgenomen in de op hun grondgebied opgestelde administratieve bestanden.
Für die Zwecke der Aktualisierung der Auswahlgrundlage für die Betriebsstrukturerhebungen 2013 und 2016 gewähren die Mitgliedstaaten den für die Betriebsstrukturerhebungen zuständigen einzelstaatlichen Stellen Zugang zu Informationen über landwirtschaftliche Betriebe in den auf ihrem Staatsgebiet geführten Verwaltungsregistern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een dergelijke schatting niet beschikbaar is, kunnen waarden volgens nationale standaarden voor jaarrekeningen of de belastingwetgeving van de lidstaat worden gebruikt, mits deze de eigenvermogensinstrumenten van D.11144 omvatten en op de referentieperiode voor de enquête naar de loonkosten betrekking hebben.
Liegt eine solche Schätzung nicht vor, lassen sich Werte verwenden, die nach den Rechnungslegungsnormen oder den Steuergesetzen der Mitgliedstaaten erstellt wurden, sofern sie die Eigenkapitalinstrumente von D.11144 abdecken und sich auf den Berichtszeitraum der Arbeitskostenerhebung beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek zal worden gefaciliteerd door onderzoeksinfrastructuren die nieuwe onderzoeksgegevens genereren, bijvoorbeeld door (kwantitatieve en kwalitatieve) enquêtes, bestaande gegevens beschikbaar maken voor internationaal vergelijkend onderzoek en toegang geven tot bronmaterialen en geavanceerde onderzoeksinstrumenten en tot de resultaten van bestaand onderzoek op veel gebieden.
Unterstützt wird die Forschungsarbeit durch Infrastrukturen, durch die — beispielsweise mittels (sowohl quantitativer als auch qualitativer) Umfragen — neue Forschungsdaten gewonnen und vorhandene Daten für die international vergleichende Forschung bereitgestellt werden und durch die auf Quellenmaterial und modernste Forschungsinstrumente sowie auf vorliegende Forschungsergebnisse zahlreicher Gebiete zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst stelt het Share-Eric, hetzij direct hetzij via de wetenschappelijke partnerinstelling waarvoor zij verantwoordelijk is, middelen ter beschikking die het aandeel van het land in de kosten van de enquête dekken (kolom A van de voorlopige ramingen in bijlage 3).
Jede Vertragspartei stellt SHARE-ERIC entweder direkt oder über die zugehörige wissenschaftliche Partnerinstitution, für die sie verantwortlich ist, die Finanzmittel zur Verfügung, die den auf das jeweilige Land entfallenden Anteil an den Erhebungskosten decken (Spalte A der Vorabschätzung in Anhang 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de zogenaamde UOE-enquête verzamelt de Commissie (Eurostat) ieder jaar in samenwerking met het Institute for Statistics van de Unesco (UIS) en de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (OESO) onderwijsgegevens, die op vrijwillige basis door de lidstaten worden geleverd.
Die Kommission (Eurostat) erhebt außerdem im Rahmen einer gemeinsamen Aktion mit dem Statistischen Institut der Unesco (UIS) und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) bei den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis jährlich Daten zur Bildung (die so genannte „UOE-Datenerhebung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van een AWW is die welke wordt gebruikt in de enquêtes naar de structuur van de landbouwbedrijven (bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1166/2008) en in de communautaire typologie van de landbouwbedrijven (artikel 4 van en bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1242/2008).
Die Definition der sonstigen Erwerbstätigkeiten entspricht der Definition in den Betriebsstrukturerhebungen (Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008) und im gemeinschaftlichen Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe (Artikel 4 und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De variabelen betreffende het nemen van beslissingen (zowel specifieke als algemene) en de tijd gedurende welke de partners samenwonen moeten worden verstrekt voor alle personen die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, voor alle geselecteerde respondenten van 16 jaar of ouder die met een partner samenwonen.
Die auf (spezifische und allgemeine) Entscheidungen und auf die Dauer des Zusammenlebens der Partner bezogenen Variablen sind für jedes derzeitige Haushaltsmitglied bzw. für alle ausgewählten Auskunftspersonen ab 16 Jahren zu liefern, die mit einem Partner zusammenleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM